【職業】翻訳家の仕事の本音
| 翻訳家の基本情報 | |
|---|---|
| 仕事内容 | さまざまなジャンルの外国語を訳す |
| 平均年齢※ | 42歳 |
| 平均年収※ | 300万円以上400万円未満 |
| 翻訳家に関連する資格 | 「ハングル」能力検定試験|IELTS|TOEFL(R)テスト|TOEIC(R)テスト|インドネシア語技能検定試験|ケンブリッジ大学英語検定試験|スペイン語技能検定|タイ語検定試験|ドイツ語技能検定|スコア式ビジネス中国語検定試験|フランス語能力認定試験【TEF】|JTF【ほんやく検定】|ロシア語能力検定試験|漢語水平考試【HSK】|世界韓国語認証試験【KLPT】|工業英語能力検定試験|実用イタリア語検定|実用タイ語検定試験|実用フランス語技能検定試験|実用英語技能検定|中国語コミュニケーション能力検定【TECC】|中国語検定試験 |
※あくまで、当サイトの投稿者の統計数値です。
| みんなの平均満足度 | ||
|---|---|---|
| 総合平均 |
|
|
| 給料 |
|
|
| やりがい |
|
|
| 労働時間の短さ |
|
|
| 将来性 |
|
|
| 安定性 |
|
|
翻訳家の仕事の本音一覧
全部で2件の投稿があります。(1~2件を表示)
| 投稿者名 | アゼル 投稿日時:2010/06/10 20:17:50 |
| 年齢 | 45歳 |
| 年収 | 300万円未満 |
| 給料 | |
| やりがい | |
| 労働時間の短さ | |
| 将来性 | |
| 安定性 | |
| この職業のここが良い | ・対人関係のストレスが少ない。 ・比較的、時間が自由になる。 ・興味がある分野の仕事を請けられれば、仕事を通じて好きな勉強を続けられる。 |
| この職業のここが悪い | ・不安定な仕事だし、こうすれば安定するという確かな方策がない。そのため将来設計が作りにくいし、地道な努力が報われると限らない。 ・かなり人を選ぶ仕事だと思う。需要が多い分野や文書の知識が豊富にあり、語学力も高くないと、翻訳だけで生活していくのは難しい。ちょっとばかり語学力に自身があるとか、技術者出身で背景知識があるが語学力はそこそこでは、とても通用しない。自営業的なビジネスの才も必要。 ・自分の場合は兼業で、この程度の年収だが、リスクが大きすぎて、今のところ専業にしたいと思わない。翻訳専業で生活できるだけの収入を得ているのは、翻訳エージェントの登録者のうち、せいぜい2割程度ではないか。 ・必ずしもやりたい仕事を頼まれるわけではない。翻訳者の評価基準があいまい。 ・基本的に自由業者で、金融機関などの属性はあまり高くない。社会的評価についても、高く評価してくれる人と、ほとんど知らない人がるなど、まちまち。 ・直前の投稿にもあるが、高い語学力があることを評価しない人がいる。二ヶ国語以上を読み、書き、聞き、話せるようになるのに、どれだけの努力と時間を要し、どれほど難しいことか分かっていないようだ。こういう人は少なからず語学に自身がある場合が多いが、プロの目から見たら実に貧弱な語学力しかないことが多い。 ・翻訳者は語学力しかないと思っている人がいるが、語学しか学べない人間がいるだろうか。取り扱う分野の背景知識がなければ、翻訳はできない。実際、語学以外の専門分野の学位を持つ翻訳者は少なくない。 ・他人が書いた文書を訳すのが仕事なので、受身的である。すべての文書に興味が持てるわけでもない。なので、長く続けていると飽きるし、自分の存在意義に疑問を持つことがある。 ・翻訳にかぎったことではないが、クライアントやエージェントにも、いろいろな人がいる。あまり知性を感じられない人との関わり合いが続くと、もっと頭が良い人と仕事をしたいと思うことがある。人格を疑う人も少なくない。 |
| 仕事内容の詳細 | 多種多様な文書の翻訳を請け負っている。 |
| 翻訳家に対する評価者の属性 | 現在この職種で働いている |
