【職種】翻訳家が明かす仕事の本音

  1. ツイートする

翻訳家の基本情報

仕事内容 さまざまなジャンルの外国語を訳す
平均年齢※ 41.4歳
平均年収※ 500万円以上600万円未満
※あくまで、当サイトの投稿者の統計数値です。

みんなの平均満足度

総合平均 (68件) 3.2000 [3.2点]
給料 3.2000 [3.2点]
やりがい 3.9000 [3.9点]
労働時間の短さ 3.0000 [3点]
将来性 2.9000 [2.9点]
安定性 2.9000 [2.9点]

その他の語学力を生かす仕事

翻訳家の仕事の本音一覧

全部で68件の投稿があります。(1~10件を表示)
<<前へ   1  2  3  4  5  6  7     次へ>>
投稿者名 ぱし        投稿日時:2022/05/28 13:52:09
年齢・性別 33歳(男性)
年収 700万円以上800万円未満
給料 4 [4点]
やりがい 4 [4点]
労働時間の短さ 5 [5点]
将来性 3 [3点]
安定性 5 [5点]
翻訳家に対する評価者の属性 現在この職種で働いている
仕事内容の詳細 ゲーム会社勤務のローカライズ担当
この職業・職種のここが良い 安定性
残業10時間未満
年齢の割には年収が高め
この職業・職種のここが悪い 兼務がとにかく多い
ローカライズの仕事よりマネジメント
この評価が参考になりましたか? 
参考になった人の数:0人中0人
投稿者名 ぱし        投稿日時:2022/05/28 13:51:57
年齢・性別 33歳(男性)
年収 700万円以上800万円未満
給料 4 [4点]
やりがい 4 [4点]
労働時間の短さ 5 [5点]
将来性 3 [3点]
安定性 5 [5点]
翻訳家に対する評価者の属性 現在この職種で働いている
仕事内容の詳細 ゲーム会社勤務のローカライズ担当
この職業・職種のここが良い 安定性
残業10時間未満
年齢の割には年収が高め
この職業・職種のここが悪い 兼務がとにかく多い
ローカライズの仕事よりマネジメント
この評価が参考になりましたか? 
参考になった人の数:0人中0人
投稿者名 Bette Mortensen        投稿日時:2020/06/21 05:00:05
年齢・性別 17歳(男性)
年収 600万円以上700万円未満
給料 1 [1点]
やりがい 1 [1点]
労働時間の短さ 1 [1点]
将来性 1 [1点]
安定性 1 [1点]
翻訳家に対する評価者の属性 現在この職種で働いている
仕事内容の詳細 弊社は各ランクのブランド商品満載し、ブランド通販店で一番信用のある店なので!。
品質はこちらが間違いなく保証します。
HP: https://bit.ly/2Vz7k8H
■取扱ブランド ルイ.ヴィトン、シャネル、クリスチャン ディオール、グッチ、コーチ、ROEXL 、S品、A品、超A品
■主要取扱商品 バッグ、財布、腕時計、靴、服、ベルト、ネクタイ、ライタ!
◆興味あれば、是非一度サイトをご覧になって下さい。
https://bit.ly/3aaxUdq
この職業・職種のここが良い 弊社は各ランクのブランド商品満載し、ブランド通販店で一番信用のある店なので!。
品質はこちらが間違いなく保証します。
HP: https://bit.ly/2Vz7k8H
■取扱ブランド ルイ.ヴィトン、シャネル、クリスチャン ディオール、グッチ、コーチ、ROEXL 、S品、A品、超A品
■主要取扱商品 バッグ、財布、腕時計、靴、服、ベルト、ネクタイ、ライタ!
◆興味あれば、是非一度サイトをご覧になって下さい。
https://bit.ly/3aaxUdq
この職業・職種のここが悪い 弊社は各ランクのブランド商品満載し、ブランド通販店で一番信用のある店なので!。
品質はこちらが間違いなく保証します。
HP: https://bit.ly/2Vz7k8H
■取扱ブランド ルイ.ヴィトン、シャネル、クリスチャン ディオール、グッチ、コーチ、ROEXL 、S品、A品、超A品
■主要取扱商品 バッグ、財布、腕時計、靴、服、ベルト、ネクタイ、ライタ!
◆興味あれば、是非一度サイトをご覧になって下さい。
https://bit.ly/3aaxUdq
この評価が参考になりましたか? 
参考になった人の数:52人中0人
投稿者名 さなぎ        投稿日時:2019/11/22 02:25:39
年齢・性別 50歳(女性)
年収 700万円以上800万円未満
給料 4 [4点]
やりがい 3 [3点]
労働時間の短さ 5 [5点]
将来性 2 [2点]
安定性 2 [2点]
翻訳家に対する評価者の属性 現在この職種で働いている
仕事内容の詳細 中国語和訳。
各種分野に対応。
在宅17年目。
この職業・職種のここが良い 家でできるため時間の融通がきく。
通勤しなくて良い。
作業時間は6時間程度で良い。
時給換算すると5000円↑くらいになる。
この職業・職種のここが悪い だまに仕事が何週間も途切れることがあり焦る。逆に依頼が重なり断らねばならない場合もままある。 
もっとなだらかに平均的に分散して仕事の依頼が欲しい。
この評価が参考になりましたか? 
参考になった人の数:33人中33人
投稿者名 Merumo        投稿日時:2019/11/11 22:42:12
年齢・性別 55歳(女性)
年収 400万円以上500万円未満
給料 4 [4点]
やりがい 5 [5点]
労働時間の短さ 2 [2点]
将来性 5 [5点]
安定性 3 [3点]
翻訳家に対する評価者の属性 過去にこの職種で働いていた
仕事内容の詳細 自動車・機械関係を中心にやっていました。帰国子女ではありませんが、日→英の方が得意で仕事も多く来ました。主人は英語が全然できませんが、自動車・機械・電気マニアだったので、内容が分からなければ聞けるという安心感もあり、こちらを専門にしました。
この職業・職種のここが良い ●子育てしながら在宅勤務ができるところ。
●実力が上がれば仕事の依頼が増え、高時給・高収入が望める。
●自分の努力や実力と収入が直結しているので遣り甲斐がある。
この職業・職種のここが悪い ●突然依頼が来るので予定が立てられない。
●年度末に依頼が集中する。結果、無理して同時に複数案件を引き受けてしまい、体を壊す羽目に。
●体力勝負の世界。50代になり視力と体力が落ち40代の頃のようにふんばりがきかなくなった。
●一人で根詰めて仕事をしなければならない孤独な職業。精神的に疲弊・破綻する。
●子育て中に8年フリーで在宅勤務をし、精神的に限界を迎えたため、その後1年半は企業勤務にシフトし、研究所で社内翻訳をやっていました。皆に重宝がられ、時には通訳も頼まれましたが、気分転換になり楽しく仕事ができました。
この評価が参考になりましたか? 
参考になった人の数:18人中14人
投稿者名 tm        投稿日時:2019/07/29 13:49:47
年齢・性別 34歳(男性)
年収 1200万円以上1500万円未満
給料 5 [5点]
やりがい 5 [5点]
労働時間の短さ 3 [3点]
将来性 3 [3点]
安定性 1 [1点]
翻訳家に対する評価者の属性 現在この職種で働いている
仕事内容の詳細 自分が主に受けているのはビジネス文書や広告文の日本語訳。
この職業・職種のここが良い 興味のある分野を自分で選んで仕事できること。
この職業・職種のここが悪い 在宅の場合、収入は歩合制なので、安定職とはいえない。
この評価が参考になりましたか? 
参考になった人の数:9人中9人
投稿者名         投稿日時:2019/06/23 21:30:20
年齢・性別 30歳(男性)
年収 1000万円以上1200万円未満
給料 5 [5点]
やりがい 5 [5点]
労働時間の短さ 1 [1点]
将来性 3 [3点]
安定性 4 [4点]
翻訳家に対する評価者の属性 現在この職種で働いている
仕事内容の詳細 言語:Ja、En、Ru、Hi、Ar
主にゲーム関係の翻訳などをやっています。
イベント時など依頼があれば同時通訳などをやったりもしています。
以前はエージェント通していましたが、現在は数社と直取引させて頂いてる日本生まれ海外育ちのフリーランスです。
この職業・職種のここが良い ・毎朝満員電車に乗る必要がない。
・会社員とは違うので面倒な人間関係に神経を使わなくて良い。
・好奇心旺盛で最新の情報や知識を学びたい研究者タイプの人には天職だと思います。
・帰国子女や海外で働いていて、その延長線上で翻訳家になる分には楽だと思います。(翻訳以外でも食べていけるので)
この職業・職種のここが悪い ・常に睡眠不足との戦い。
・受身で自分から行動できない人は才能があったとしても、それ以上にはなれない。
(現在はコンスタントに仕事を得ているが、初めの頃は仕事が無い時期などがあった為、インディーズゲーム会社などにボランティアと言う名の営業をしたり、翻訳以外の雑務を無償で行い顔を売って行った。)
・1年の殆どの時間を家のPCの前で過ごす事になる。(時々スタバやカフェで翻訳の仕事をしたいからという憧れだけでなりたい!という人が居るが、取り扱う物が物だけに外で仕事なんてできません。)
・運動する時間がなくなり体力が落ちる。
・視力が落ちやすい。
・人と積極的に話したりしないとうつ病などの精神疾患にかかりやすくなる。
・この業界は実力主義だと言われていますが、実力だけでやっていけるほど甘くないです。特に日英しかできない人は。
・帰国子女や海外で働いていた経験無く、ただ語学が好きだからでなる場合は、余程の努力をしないと生き残れないです。
この評価が参考になりましたか? 
参考になった人の数:24人中22人
投稿者名 にこ        投稿日時:2019/05/23 16:54:47
年齢・性別 44歳(女性)
年収 500万円以上600万円未満
給料 3 [3点]
やりがい 4 [4点]
労働時間の短さ 4 [4点]
将来性 2 [2点]
安定性 3 [3点]
翻訳家に対する評価者の属性 現在この職種で働いている
仕事内容の詳細 広義のIT分野を中心とする、マニュアル、仕様書、プレスリリース、その他各種ビジネス文書の翻訳。翻訳会社社員から独立。
この職業・職種のここが良い ・新しい知識や情報に接することができる。あらゆる興味関心が報われる(かもしれない)。
・文章力も技術理解力も大いに向上の余地があるので、前向きに頑張れる。
・家族の予定に合わせられる。身内の入院が続いたときは助かった。
・趣味の時間をとれる。
・案件単位の理不尽さはあるが、職場のように長期間同じ状況から逃げられないわけではない。
・仕事はあふれているので、ある程度続いた人なら食いっぱぐれる心配がない。
この職業・職種のここが悪い ・時間を自分で管理しなければならない。失敗すると休日返上、下手すると徹夜。そのため、多少余裕をもってスケジュールを組む必要がある。
・風邪を引いたら無給。この感覚が家族になかなかわかってもらえない。病気でやめた同業者もいた。そういうリスクからは逃れられない。
・案件単位の理不尽さは多々ある(旧訳の質、あまりに特殊なルールなど)。そういう案件は翻訳会社も泣いていることが多いので、苦労した点は申し送るようにしている。
・取引先や分野によって仕事内容も待遇もかなり違うので、同業者どうしで情報交換しても、話がかみ合わないことがある。ここはさまざまな声があってよかった。
・品質向上に興味のない、安ければ良いという顧客が一定数いる。そういう仕事をする場合、スキルアップは別途考えなければいけない。
この評価が参考になりましたか? 
参考になった人の数:12人中12人
投稿者名 Sophie        投稿日時:2019/05/22 09:17:56
年齢・性別 28歳(女性)
年収 600万円以上700万円未満
給料 5 [5点]
やりがい 5 [5点]
労働時間の短さ 2 [2点]
将来性 5 [5点]
安定性 4 [4点]
翻訳家に対する評価者の属性 現在この職種で働いている
仕事内容の詳細 主にゲーム及び字幕の翻訳をしています。
この職業・職種のここが良い インターネットがあれば、場所を問わず(海外でも)仕事できる。
人間関係に悩まされることがない。
文学、語学好きにはたまらない。
自分で仕事を管理できる。
年齢、性別、容姿など歓迎なく採用してくれる。平等な実力勝負の仕事だと思います。
この職業・職種のここが悪い 睡眠不足になることが多い。
メールのやり取りにも時間がかかる一方で、その間にもオファーがたくさん押し寄せる。月末になると、いろんな会社への請求書作成で半日潰れることもある。
外に出る暇さえないことも多々ある。
納期に追われ、精神的にストレスが溜まる。忙しいと断ったら納期を伸ばしてくれることもありますが、それが複数の会社だったらまた厄介になります。とにかく大変で、朝から深夜2時くらいまで働き詰めなんてこともざらです。
この評価が参考になりましたか? 
参考になった人の数:9人中9人
投稿者名 枯木        投稿日時:2018/09/25 00:01:28
年齢・性別 51歳(女性)
年収 500万円以上600万円未満
給料 4 [4点]
やりがい 3 [3点]
労働時間の短さ 1 [1点]
将来性 3 [3点]
安定性 5 [5点]
翻訳家に対する評価者の属性 現在この職種で働いている
仕事内容の詳細 現在翻訳会社に日本語品質管理責任者として勤務。20年特許と産業技術の翻訳者としてフリーで働いたあと、仕事を減らすため某社でコーディネートも兼ねて社員に。結果仕事は減っていない。
翻訳者から納品された翻訳をあらゆる
CATツールで徹底チェック。文章以外にも英数字、専門用語まで特殊専用ソフトウェアでチェックを重ね納品できる品質に仕上げる。
英日、独日対応。
特許、マニュアル、法律文書、ウェブサイト、プレス、ホワイトペーパー、専門誌など。
この職業・職種のここが良い 先端技術を常に追いかける仕事。知識向上可能。自然科学的な知的好奇心を満たせる。一人で誰にも邪魔されずに集中できる。集中力を養える。大量の案件に触れることができ、自分の品質も客観視して省み、飲み込みが早ければメキメキ実力強化できる。つまりできるヤツには仕事がバンバン来る。
この職業・職種のここが悪い 分単位でのメール対応。週末返上での翻訳や校正。苦情対応。用語不一致、翻訳者のミスなどのをクライアントの対応言語に逆翻訳し、文法的に理由と原因を説明する精神的ストレス。自分の翻訳ではなく自社登録翻訳者の品質に対する責任が重い。
残業は当たり前。とにかく時間的プレッシャーが酷い。
案件は増える一方でプライスダンピングが進む。
キャリアアップはなし。フリーなら大量処理して高い報酬を得ることは可能。自己満足の世界。
仕事に、書く文章に誠意を込めない書き投げ丸投げ翻訳者に対する怒り。
経験上、肉体労働に近い集中力と精神力と、独自にソフトウェアを操れる柔軟性が求められるので、私も職業寿命は55才までと考えている。
70歳を過ぎた訳者の方も抱えていますがテンポ感が遅い、タイポが多い、ソフトウェアに弱い、単価が高いので品質に文句はなくともお願いしません。
この評価が参考になりましたか? 
参考になった人の数:16人中16人
1  2  3  4  5  6  7     次へ>>

翻訳家の仕事の本音を投稿する

※すべて必須項目です。
※信憑性のない情報、公序良俗に反する投稿、同一人物による重複投稿・自作自演等は、削除させていただく場合がございます。

※翻訳家として現在仕事をしている方、もしくは過去に翻訳家をされていた方のみご入力ください。

投稿者名(ニックネーム)
性別      
年齢
この職業時の年収
給料 ←不満 1点    2点    3点    4点    5点    満足→
やりがい ←ない 1点    2点    3点    4点    5点    ある→
労働時間の短さ ←長い 1点    2点    3点    4点    5点    短い→
将来性 ←ない 1点    2点    3点    4点    5点    ある→
安定性 ←ない 1点    2点    3点    4点    5点    ある→
翻訳家のここが良い
翻訳家のここが悪い
仕事内容の詳細
翻訳家に対するあなたの状況


honne.bizでは、翻訳家の職種に対する本音や、年収・給料などの賃金に関する満足度を集計している情報サイトです。翻訳家の、就職活動や転職活動、それに関連する資格試験や資格取得などに当サイトをお役立てください。