広義のIT分野を中心とする、マニュアル、仕様書、プレスリリース...(翻訳家の本音)
職業 | 翻訳家 |
---|---|
投稿者名 | にこ 投稿日時:2019/05/23 16:54:47 |
年齢 | 44歳 |
年収 | 500万円以上600万円未満 |
給料 | [3点] |
やりがい | [4点] |
労働時間の短さ | [4点] |
将来性 | [2点] |
安定性 | [3点] |
翻訳家に対する評価者の属性 | 現在この職種で働いている |
仕事内容の詳細 | 広義のIT分野を中心とする、マニュアル、仕様書、プレスリリース、その他各種ビジネス文書の翻訳。翻訳会社社員から独立。 |
この職業のここが良い | ・新しい知識や情報に接することができる。あらゆる興味関心が報われる(かもしれない)。 ・文章力も技術理解力も大いに向上の余地があるので、前向きに頑張れる。 ・家族の予定に合わせられる。身内の入院が続いたときは助かった。 ・趣味の時間をとれる。 ・案件単位の理不尽さはあるが、職場のように長期間同じ状況から逃げられないわけではない。 ・仕事はあふれているので、ある程度続いた人なら食いっぱぐれる心配がない。 |
この職業のここが悪い | ・時間を自分で管理しなければならない。失敗すると休日返上、下手すると徹夜。そのため、多少余裕をもってスケジュールを組む必要がある。 ・風邪を引いたら無給。この感覚が家族になかなかわかってもらえない。病気でやめた同業者もいた。そういうリスクからは逃れられない。 ・案件単位の理不尽さは多々ある(旧訳の質、あまりに特殊なルールなど)。そういう案件は翻訳会社も泣いていることが多いので、苦労した点は申し送るようにしている。 ・取引先や分野によって仕事内容も待遇もかなり違うので、同業者どうしで情報交換しても、話がかみ合わないことがある。ここはさまざまな声があってよかった。 ・品質向上に興味のない、安ければ良いという顧客が一定数いる。そういう仕事をする場合、スキルアップは別途考えなければいけない。 |
honne.bizでは、翻訳家の職種に対する本音や、年収・給料などの賃金に関する満足度を集計している情報サイトです。翻訳家の、就職活動や転職活動、それに関連する資格試験や資格取得などに当サイトをお役立てください。