社内翻訳では取り扱い製品に関する仕様書や開発書類もろもろの翻...(翻訳家の本音)
職業 | 翻訳家 |
---|---|
投稿者名 | Ccch 投稿日時:2018/01/31 12:14:42 |
年齢 | 40歳 |
年収 | 300万円以上400万円未満 |
給料 | [3点] |
やりがい | [5点] |
労働時間の短さ | [3点] |
将来性 | [2点] |
安定性 | [2点] |
翻訳家に対する評価者の属性 | 現在この職種で働いている |
仕事内容の詳細 | 社内翻訳では取り扱い製品に関する仕様書や開発書類もろもろの翻訳。在宅翻訳では登録した分野に関する案件。たまにお門違いの案件が来るので断るときも。 |
この職業のここが良い | 集中してコツコツやるのが得意な人にはよい。自分も社内翻訳時、朝から晩まで翻訳してたが、通勤時から今日はどんな内容を訳せるかワクワクしていた。時間に制限があったりで焦り始めるときつくはなってくる。必ずしもTOEICの点数と翻訳のレベルは比例しなそう。在宅翻訳では、よくある在宅ワークより割りがいい。一日3万円とか。 |
この職業のここが悪い | 在宅翻訳では仕事量の見通しが立たない。暇な数日を過ごしてたかと思うといきなり立て込むし、締め切り厳守なので、家族の突発的な事情(病気とか)を考えて、あえて少な目の分量で受けるようにしている。家にこもりがちになり、運動不足に。英語ペラペラな他人とかんちがいされるので、仕事のことは周りには内緒にしている。 |
honne.bizでは、翻訳家の職種に対する本音や、年収・給料などの賃金に関する満足度を集計している情報サイトです。翻訳家の、就職活動や転職活動、それに関連する資格試験や資格取得などに当サイトをお役立てください。