【職種】翻訳家が明かす仕事の本音

  1. ツイートする

翻訳家の基本情報

仕事内容 さまざまなジャンルの外国語を訳す
平均年齢※ 41.9歳
平均年収※ 500万円以上600万円未満
翻訳家に関連する資格 「ハングル」能力検定試験TOEFL(R)テストTOEIC(R)テストインドネシア語技能検定試験ケンブリッジ英語検定スペイン語技能検定ドイツ語技能検定試験フランス語能力認定試験【TEF】JTF【ほんやく検定】ロシア語能力検定試験漢語水平考試【HSK】韓国語能力評価試験(KLAT)工業英語能力検定試験実用イタリア語検定実用タイ語検定試験実用フランス語技能検定試験実用英語技能検定中国語コミュニケーション能力検定【TECC】中国語検定試験
※あくまで、当サイトの投稿者の統計数値です。

みんなの平均満足度

総合平均 (47件) 3.3000 [3.3点]
給料 3.1000 [3.1点]
やりがい 4.0000 [4点]
労働時間の短さ 3.1000 [3.1点]
将来性 3.1000 [3.1点]
安定性 3.0000 [3点]

その他の語学力を生かす仕事

翻訳家の仕事の本音一覧

全部で47件の投稿があります。(1~10件を表示)
1  2  3  4  5     次へ>>
投稿者名 こまち        投稿日時:2016/11/29 07:35:49
年齢・性別 45歳(女性)
年収 300万円以上400万円未満
給料 2 [2点]
やりがい 3 [3点]
労働時間の短さ 4 [4点]
将来性 2 [2点]
安定性 3 [3点]
翻訳家に対する評価者の属性 過去にこの職種で働いていた
仕事内容の詳細 ナイトレジャー関連。日英。フリーランス。
内容はブログや記事の翻訳で至極簡単。
この職業・職種のここが良い 時給換算すると3000-4000円。時間が自由になる。煩わしい人間関係がない。通勤の疲れがない。好きな仕事なので苦にならない。
この職業・職種のここが悪い 簡単過ぎてスキルアップしない。経験が次の仕事につながらない。運動不足。
この評価が参考になりましたか? 
参考になった人の数:2人中2人
投稿者名 ひがし        投稿日時:2016/11/15 19:10:17
年齢・性別 49歳(男性)
年収 500万円以上600万円未満
給料 5 [5点]
やりがい 5 [5点]
労働時間の短さ 3 [3点]
将来性 5 [5点]
安定性 5 [5点]
翻訳家に対する評価者の属性 現在この職種で働いている
仕事内容の詳細 知財部でたまに翻訳します。
楽しいのでフリーランスになりたいのですが、家族に反対されています。
この職業・職種のここが良い 社内でライバルがいない。
この職業・職種のここが悪い ますます変人になりそう。
この評価が参考になりましたか? 
参考になった人の数:3人中2人
投稿者名 うなぎパイ        投稿日時:2016/11/12 01:06:14
年齢・性別 57歳(男性)
年収 300万円以上400万円未満
給料 2 [2点]
やりがい 5 [5点]
労働時間の短さ 1 [1点]
将来性 1 [1点]
安定性 1 [1点]
翻訳家に対する評価者の属性 現在この職種で働いている
仕事内容の詳細 週に3日、パートで社内翻訳者。残りの日はフリーランス翻訳者。翻訳分野は契約書、社内報、裁判の証拠資料。月に2回、歴史建造物の英語ガイド通訳。
この職業・職種のここが良い 周囲の人から、「珍しい仕事をしているのですね!」と言われるので、人とは違うことを感じることができます。好きなことを仕事にしているので、仕事のストレスは少ないと思います。
この職業・職種のここが悪い 翻訳者には、人格の低い人、変人、わがままな人が多く、バランスのよい人格者は少ない。自分自身も変人にならないように注意しています。取引する翻訳エージェントも、すべて零細企業なためか、社長は、変な人、新興宗教に熱心は人、あるいは傲慢な人が多い。実力勝負と言われていますが、実態は、コネや学閥、年齢によって左右されます(例えば、採用担当者や社長がX大学卒だと、トライアルの結果に関係なく、X大学出身者が採用される)。年齢に関係なくできる仕事と言われていますが、実態は、30代と40代の翻訳者に仕事が流れやすいようです。私自身、30代と40代ではけっこう仕事を得て稼いできましたが、55歳を過ぎた頃から仕事の依頼が減りました。採用担当者あるいは発注者は、自分の年齢よりも年齢が相当高い人を採用したり、発注したりはしないようです。
この評価が参考になりましたか? 
参考になった人の数:4人中4人
投稿者名 Akureyri        投稿日時:2016/10/04 09:55:41
年齢・性別 40歳(男性)
年収 300万円未満
給料 2 [2点]
やりがい 4 [4点]
労働時間の短さ 3 [3点]
将来性 2 [2点]
安定性 2 [2点]
翻訳家に対する評価者の属性 現在この職種で働いている
仕事内容の詳細 ビデオゲームの翻訳。
この職業・職種のここが良い 時間を自由に使える。内容が面白い翻訳の仕事を受けた場合は、仕事自体に楽しみがあり、自分の翻訳した作品が好評だったりすると頑張った甲斐があったと思える。
この職業・職種のここが悪い 積極的に動かないと人のつながりが限定される。
家にいて一人でずっと仕事していることが多いので、社会から取り残されているような気分になることも。また社会的マナーなど、一般知識にうとくなりがち。ゲーム翻訳は総じて報酬が安いので、頑張って仕事をたくさん入れないとなかなか稼げない。
この評価が参考になりましたか? 
参考になった人の数:6人中6人
投稿者名 りおん        投稿日時:2016/07/14 22:11:26
年齢・性別 36歳(女性)
年収 300万円未満
給料 1 [1点]
やりがい 3 [3点]
労働時間の短さ 3 [3点]
将来性 4 [4点]
安定性 4 [4点]
翻訳家に対する評価者の属性 現在この職種で働いている
仕事内容の詳細 日英英日の社内翻訳者です。
翻訳者として雇われたのではなく、社内で英語が出来る人が翻訳者となっています。
私個人は帰国子女などではなく自分で勉強してきました。
この職業・職種のここが良い 社内翻訳だと仕事が途切れることはありません。
依頼される立場なので、たいがいは感謝されます。
この職業・職種のここが悪い 原文あっての翻訳ですが、その原文を作成する人の文章力や文章量、依頼されるタイミング、納期など、すべてを他人に左右されるのでストレスがたまります。
この評価が参考になりましたか? 
参考になった人の数:12人中10人
投稿者名 さっとん        投稿日時:2016/05/14 20:11:56
年齢・性別 36歳(男性)
年収 400万円以上500万円未満
給料 3 [3点]
やりがい 5 [5点]
労働時間の短さ 3 [3点]
将来性 5 [5点]
安定性 5 [5点]
翻訳家に対する評価者の属性 現在この職種で働いている
仕事内容の詳細 公務員なので、外国と連携する必要のある災害対処、給付金などに関する行政サービスを外国人が受けれるようにサポートするための案内文書、行政機関の組織図などの文章を英日日英訳。
この職業・職種のここが良い 携わっている仕事の知識が身に付く。
大好きな翻訳で飯が食える。
この職業・職種のここが悪い 座り仕事なので運動する必要がある(自分は社会人サッカーチームに所属)。
この評価が参考になりましたか? 
参考になった人の数:16人中12人
投稿者名 はむこ        投稿日時:2016/05/11 20:53:55
年齢・性別 42歳(男性)
年収 1200万円以上1500万円未満
給料 5 [5点]
やりがい 5 [5点]
労働時間の短さ 3 [3点]
将来性 4 [4点]
安定性 5 [5点]
翻訳家に対する評価者の属性 現在この職種で働いている
仕事内容の詳細 特許翻訳(主に日英、時々英日)
この職業・職種のここが良い 自宅で仕事ができる。
面倒な人間関係なし。
コネは略関係なく、実力次第。
やったらやっただけ稼げる。
この職業・職種のここが悪い 眼精疲労が酷い。
運動不足になりがち。
積極的に仕事を断らないと、文字通り休みが全く
なくなる。
この評価が参考になりましたか? 
参考になった人の数:12人中8人
投稿者名 mogo        投稿日時:2016/03/16 21:36:56
年齢・性別 48歳(女性)
年収 1000万円以上1200万円未満
給料 5 [5点]
やりがい 5 [5点]
労働時間の短さ 2 [2点]
将来性 5 [5点]
安定性 5 [5点]
翻訳家に対する評価者の属性 現在この職種で働いている
仕事内容の詳細 法律分野・ビジネス分野。在宅勤務。主に日英。取引先によれば、80才、90才現役でまだ働いているという人も。実力さえあれば仕事がある。真の意味でプロの優秀な使える翻訳者はあまりいないようだ。高度な知識を持ち、専門分野を持つことは大事。
この職業・職種のここが良い オフィス関係などの人間関係に縛られず、あくまで職人としてのスキルがあれば生きていける。嫌いな人とは取引しなくて良い。
この職業・職種のここが悪い 自宅にこもり切りなので、運動不足、人との会話不足。健康的とは言えません。
この評価が参考になりましたか? 
参考になった人の数:19人中18人
投稿者名         投稿日時:2016/02/10 01:39:31
年齢・性別 38歳(女性)
年収 400万円以上500万円未満
給料 4 [4点]
やりがい 4 [4点]
労働時間の短さ 3 [3点]
将来性 4 [4点]
安定性 3 [3点]
翻訳家に対する評価者の属性 現在この職種で働いている
仕事内容の詳細 ・以前は社内・在宅の二足わらじ。
・現在は在宅勤務で、翻訳会社ではない一社と直接契約。
・主に技術翻訳全般だが、現在は違う分野。
・今後は契約書を中心に動いていきたい。
この職業・職種のここが良い ・年齢を問わない。逆に年齢が上がれば上がるほど、経験と知識が身につくので有利な面がある。
・在宅or通勤など、フレキシブルな勤務体系が可能。
・パソコンがあれば基本的に世界のどこにいても仕事が可能。
・携わった分野の知識が得られるので知的好奇心が満たされる。
・普通の人がまず見れない文書を見たり、現場の裏を知ることができる。
・実力があれば仕事はすぐ見つかる。
・通訳と異なり、成果物が残る。
・総じて報酬はいい。
・対人関係のストレスがあまりない。
この職業・職種のここが悪い ・パソコン(4年に1回の頻度)の買い替え、電子辞書、ド高い専門書や書籍の購入費用が結構高い。
・調べものに割かれる時間も多く、フリーで時給換算の場合は「食べられた時間」として計上できないサービス作業となってしまう。
・マニュアルなどは、翻訳以外にも編集作業が付帯するので、翻訳以外に割く時間が多くなる。
・座りっぱなしなので腰に悪い。運動不足。
・在宅勤務の場合、そばに家族がいると集中して仕事に取り組むことが難しい。
・通訳と異なり、良くも悪くも成果物が残る。
・最近はクラウド翻訳が普及しているせいか、単価の下落、品質の低下が著しい。
この評価が参考になりましたか? 
参考になった人の数:15人中13人
投稿者名 ヒロ        投稿日時:2016/01/28 00:28:51
年齢・性別 42歳(男性)
年収 900万円以上1000万円未満
給料 5 [5点]
やりがい 5 [5点]
労働時間の短さ 5 [5点]
将来性 5 [5点]
安定性 5 [5点]
翻訳家に対する評価者の属性 過去にこの職種で働いていた
仕事内容の詳細 ない
この職業・職種のここが良い ない
この職業・職種のここが悪い ない
この評価が参考になりましたか? 
参考になった人の数:25人中1人
1  2  3  4  5     次へ>>

翻訳家の仕事の本音を投稿する

※すべて必須項目です。

※翻訳家として現在仕事をしている方、もしくは過去に翻訳家をされていた方のみご入力ください。

投稿者名(ニックネーム)
性別      
年齢
この職業時の年収
給料 ←不満 1点    2点    3点    4点    5点    満足→
やりがい ←ない 1点    2点    3点    4点    5点    ある→
労働時間の短さ ←長い 1点    2点    3点    4点    5点    短い→
将来性 ←ない 1点    2点    3点    4点    5点    ある→
安定性 ←ない 1点    2点    3点    4点    5点    ある→
翻訳家のここが良い
翻訳家のここが悪い
仕事内容の詳細
翻訳家に対するあなたの状況

翻訳家とは

『翻訳』より : 翻訳(ほんやく)とは、Aの形で記録・表現されているものから、その意味するところに対応するBの形に翻案することである。最も身近なものとして、言語における翻訳があり、あるソース言語(source language)によって表現された文章を、別のターゲット言語(target language)で表現することを指す。 ある文章(原語文)を他言語で記述する行為を一般に翻訳と呼ぶ。一方、発話を別言語に置き換える行為は通訳と呼ばれる。元の文を原文といい、翻訳された文を訳文・翻訳文と言う。また、元の言語のことをソース言語または原言語、訳文・翻訳文の言語をターゲット言語または目的言語と言う。例えば、英文から日本文へ翻訳された場合は、ソース言語が英語であり、ターゲット言語が日本語である。 実際の翻訳では、ソース言語からターゲット言語へその言語間で対応する語彙を用い、対応する文法を用いて翻案することが多い。場合によっては、元々の意味の機械翻訳(機械的に対応する単語を当てはめてゆく方式の翻訳)が行われることもあり、これを直訳と言ったりもする。

『出典:Wikipedia』


honne.bizでは、翻訳家の職種に対する本音や、年収・給料などの賃金に関する満足度を集計している情報サイトです。翻訳家の、就職活動や転職活動、それに関連する資格試験や資格取得などに当サイトをお役立てください。