【職種】翻訳家が明かす仕事の本音

  1. ツイートする

翻訳家の基本情報

仕事内容 さまざまなジャンルの外国語を日本語で表現して広めるプロ
平均年齢※ 41.9歳
平均年収※ 500万円以上600万円未満
翻訳家に関連する資格 「ハングル」能力検定試験TOEFL(R)テストTOEIC(R)LISTENING & READING TESTインドネシア語技能検定試験ケンブリッジ英語検定スペイン語技能検定ドイツ語技能検定試験フランス語能力認定試験【TEF】JTF【ほんやく検定】ロシア語能力検定試験漢語水平考試【HSK】韓国語能力評価試験(KLAT)工業英語能力検定試験実用イタリア語検定実用タイ語検定試験実用フランス語技能検定試験実用英語技能検定中国語コミュニケーション能力検定【TECC】中国語検定試験
※あくまで、当サイトの投稿者の統計数値です。

みんなの平均満足度

総合平均 (56件) 3.2000 [3.2点]
給料 3.1000 [3.1点]
やりがい 4.0000 [4点]
労働時間の短さ 3.0000 [3点]
将来性 2.9000 [2.9点]
安定性 2.9000 [2.9点]

その他の語学力を生かす仕事

翻訳家の仕事の本音一覧

全部で56件の投稿があります。(1~10件を表示)
1  2  3  4  5  6     次へ>>
投稿者名 ぼん        投稿日時:2017/12/12 08:19:16
年齢・性別 37歳(女性)
年収 400万円以上500万円未満
給料 5 [5点]
やりがい 5 [5点]
労働時間の短さ 1 [1点]
将来性 1 [1点]
安定性 1 [1点]
翻訳家に対する評価者の属性 現在この職種で働いている
仕事内容の詳細 才能があり(和訳なら日本語が上手な人)、スキルもあり、いつでも大丈夫で、ほとんど寝なくてもいいみたいな人じゃないと収入の安定は望めない。今、プロジェクトで数人の翻訳者とやっているが、できない翻訳者が多く、完全に金目当てで適当に訳して、他人に校正させるような、倫理観のない、善悪の判断もできないような変わった人が多い。
この職業・職種のここが良い 知識が増える。通勤がない。
この職業・職種のここが悪い 機械翻訳の普及で質が下がり、単価が下がっている。頑張っても評価されない。たとえば、特定の翻訳会社の案件をメインに引き受けてやっていたとして、相当その会社に貢献したとしても、翻訳者が評価されて単価が上がる、ということはない。むしろ、単価は下げられる傾向にある。
この評価が参考になりましたか? 
参考になった人の数:0人中0人
投稿者名 すいさん        投稿日時:2017/10/19 17:23:09
年齢・性別 59歳(女性)
年収 500万円以上600万円未満
給料 4 [4点]
やりがい 4 [4点]
労働時間の短さ 3 [3点]
将来性 2 [2点]
安定性 3 [3点]
翻訳家に対する評価者の属性 現在この職種で働いている
仕事内容の詳細 社員で技術部所属の翻訳者。仕事の一環として技術用語や原理にも詳しいので、仕事が難しくて嫌だと思った事はない。腕試しに大手翻訳会社のトライアルを受けたら合格したので、休日には特許も手掛ける。
この職業・職種のここが良い 任されている(悪く言えば全責任を負う)ので、ペース配分が自由なところ。ただし、納期は遵守が必須。ソフトウェアマニュアルには文体、表現に加えて内容にも責任を伴いますが、この重さが矜持に繋がっている、ような。
この職業・職種のここが悪い 運動しなくなるから、眼精疲労や肩こりは当たりまえ。
陰のサポート業務なので、いい仕事してもあまり評価はされないですね。
この評価が参考になりましたか? 
参考になった人の数:4人中3人
投稿者名 mimi        投稿日時:2017/09/17 23:03:21
年齢・性別 57歳(女性)
年収 300万円以上400万円未満
給料 2 [2点]
やりがい 2 [2点]
労働時間の短さ 4 [4点]
将来性 2 [2点]
安定性 1 [1点]
翻訳家に対する評価者の属性 現在この職種で働いている
仕事内容の詳細 グローバル化に伴い案件は増加の一途だが納期が年々きつくなっている
この職業・職種のここが良い 組織の人間関係に左右されない
この職業・職種のここが悪い 専門知識が不可欠にも関わらず過小評価されたまま改善されない
この評価が参考になりましたか? 
参考になった人の数:5人中3人
投稿者名 英語オタク        投稿日時:2017/06/02 01:40:17
年齢・性別 33歳(女性)
年収 300万円以上400万円未満
給料 1 [1点]
やりがい 2 [2点]
労働時間の短さ 2 [2点]
将来性 2 [2点]
安定性 1 [1点]
翻訳家に対する評価者の属性 過去にこの職種で働いていた
仕事内容の詳細 翻訳や通訳
この職業・職種のここが良い 人間関係でのストレスが少ない
在宅しながら仕事ができる
この職業・職種のここが悪い 人と関わる機会が少なく、交友関係が広がりにくい
動く機会が少ないので、身体が怠けがち
この評価が参考になりましたか? 
参考になった人の数:10人中8人
投稿者名 あるむ        投稿日時:2017/05/09 05:59:17
年齢・性別 32歳(女性)
年収 300万円以上400万円未満
給料 3 [3点]
やりがい 4 [4点]
労働時間の短さ 3 [3点]
将来性 2 [2点]
安定性 3 [3点]
翻訳家に対する評価者の属性 現在この職種で働いている
仕事内容の詳細 ドラマやバラエティ番組の映像翻訳
この職業・職種のここが良い ・おうちで仕事ができる
・前倒しをすればまとまった休みが取れる
・納期等の問題はあるが基本 休みたい時に休める
・人間関係のストレスが一切ない
・苦手な電車やバスに乗らなくて済む
・パソコンさえあれば あらゆる場所で仕事ができる
この職業・職種のここが悪い ・運動不足による筋力の低下
・視力の低下 ドライアイになる
・ほとんどメールでやりとりするため
コミュニケーション能力が低下する
・積極的に人と会う機会を作らない限り孤立する
・孤独への耐性がつく
この評価が参考になりましたか? 
参考になった人の数:8人中5人
投稿者名 めろん        投稿日時:2017/04/23 22:37:54
年齢・性別 31歳(女性)
年収 300万円未満
給料 3 [3点]
やりがい 4 [4点]
労働時間の短さ 4 [4点]
将来性 3 [3点]
安定性 3 [3点]
翻訳家に対する評価者の属性 現在この職種で働いている
仕事内容の詳細 社内翻訳として、法律関係の翻訳など。
この職業・職種のここが良い 職人気質で社内営業、一般的なビジネスに不向きなタイプには合っている仕事だと思う。
自分は語学学習が趣味のようなものなので、好きなことを仕事にできるのは良い。
フリーランスだと煩わしい人間関係もない。
この職業・職種のここが悪い 社内翻訳の場合、地位向上、給与向上が難しい。
かといってフリーランスは完全実力の世界で安定しない上、単価は下がる傾向なので大台を超える収入を得るにはやはり通訳ができるなどプラスαが必要。
この評価が参考になりましたか? 
参考になった人の数:7人中5人
投稿者名 Miodragan        投稿日時:2017/03/18 07:18:48
年齢・性別 33歳(男性)
年収 300万円未満
給料 2 [2点]
やりがい 4 [4点]
労働時間の短さ 3 [3点]
将来性 4 [4点]
安定性 3 [3点]
翻訳家に対する評価者の属性 現在この職種で働いている
仕事内容の詳細 化学、医療、薬学系の、論文、説明書、報告書の、日→英、英→日翻訳
この職業・職種のここが良い 語学に長けており、なおかつ、専門知識を活かせれば、その能力を遺憾なく発揮できること
この職業・職種のここが悪い 目立たない存在に扱われがちであること
この評価が参考になりましたか? 
参考になった人の数:5人中4人
投稿者名 Mursaki        投稿日時:2017/02/13 19:56:58
年齢・性別 57歳(女性)
年収 900万円以上1000万円未満
給料 3 [3点]
やりがい 3 [3点]
労働時間の短さ 2 [2点]
将来性 2 [2点]
安定性 5 [5点]
翻訳家に対する評価者の属性 現在この職種で働いている
仕事内容の詳細 商業翻訳。和文英訳。IRが多いため、5月6月が書き入れ時。東証の規定などで、外国人投資家がある割合を超えると英語の開示が必要になるので、この分野は廃れることはない。
又、会計(IFRS関連)も得意分野なので、これから増々需要が増えることが予想される。
この職業・職種のここが良い 自宅で老人の介護をしながらできる。(ノーメイク、ジャージ姿で可)
この職業・職種のここが悪い 土日もない。常に仕事に追われている。
この評価が参考になりましたか? 
参考になった人の数:28人中27人
投稿者名 まめ        投稿日時:2017/01/11 12:36:26
年齢・性別 38歳(女性)
年収 300万円未満
給料 2 [2点]
やりがい 4 [4点]
労働時間の短さ 1 [1点]
将来性 1 [1点]
安定性 1 [1点]
翻訳家に対する評価者の属性 現在この職種で働いている
仕事内容の詳細 特許翻訳・在宅フリーランス
この職業・職種のここが良い 在宅勤務なので通勤の苦痛がなく、時間の調整がしやすい。会議や雑務などがなく、翻訳一本に集中できる。翻訳量に応じて収入が増えるので、一定給料だったときよりも仕事にやりがいを感じるようになった。
この職業・職種のここが悪い 機械翻訳の発展で、業界として仕事量も報酬もどんどん減っており将来性がない。運動不足や睡眠不足になりやすいので、自己管理ができないと健康面で不安。いつ仕事が途切れるかと常に不安で、収入の安定性がない。
この評価が参考になりましたか? 
参考になった人の数:24人中20人
投稿者名 こまち        投稿日時:2016/11/29 07:35:49
年齢・性別 45歳(女性)
年収 300万円以上400万円未満
給料 2 [2点]
やりがい 3 [3点]
労働時間の短さ 4 [4点]
将来性 2 [2点]
安定性 3 [3点]
翻訳家に対する評価者の属性 過去にこの職種で働いていた
仕事内容の詳細 ナイトレジャー関連。日英。フリーランス。
内容はブログや記事の翻訳で至極簡単。
この職業・職種のここが良い 時給換算すると3000-4000円。時間が自由になる。煩わしい人間関係がない。通勤の疲れがない。好きな仕事なので苦にならない。
この職業・職種のここが悪い 簡単過ぎてスキルアップしない。経験が次の仕事につながらない。運動不足。
この評価が参考になりましたか? 
参考になった人の数:7人中7人
1  2  3  4  5  6     次へ>>

翻訳家の仕事の本音を投稿する

※すべて必須項目です。
※信憑性のない情報、公序良俗に反する投稿、同一人物による重複投稿・自作自演等は、削除させていただく場合がございます。

※翻訳家として現在仕事をしている方、もしくは過去に翻訳家をされていた方のみご入力ください。

投稿者名(ニックネーム)
性別      
年齢
この職業時の年収
給料 ←不満 1点    2点    3点    4点    5点    満足→
やりがい ←ない 1点    2点    3点    4点    5点    ある→
労働時間の短さ ←長い 1点    2点    3点    4点    5点    短い→
将来性 ←ない 1点    2点    3点    4点    5点    ある→
安定性 ←ない 1点    2点    3点    4点    5点    ある→
翻訳家のここが良い
翻訳家のここが悪い
仕事内容の詳細
翻訳家に対するあなたの状況

翻訳家とは

『翻訳』より : 翻訳(ほんやく)とは、Aの形で記録・表現されているものから、その意味するところに対応するBの形に翻案することである。最も身近なものとして、言語における翻訳があり、あるソース言語(source language)によって表現された文章を、別のターゲット言語(target language)で表現することを指す。 ある文章(原語文)を他言語で記述する行為を一般に翻訳と呼ぶ。一方、発話を別言語に置き換える行為は通訳と呼ばれる。元の文を原文といい、翻訳された文を訳文・翻訳文と言う。また、元の言語のことをソース言語または原言語、訳文・翻訳文の言語をターゲット言語または目的言語と言う。例えば、英文から日本文へ翻訳された場合は、ソース言語が英語であり、ターゲット言語が日本語である。 実際の翻訳では、ソース言語からターゲット言語へその言語間で対応する語彙を用い、対応する文法を用いて翻案することが多い。場合によっては、元々の意味の機械翻訳(機械的に対応する単語を当てはめてゆく方式の翻訳)が行われることもあり、これを直訳と言ったりもする。

『出典:Wikipedia』


honne.bizでは、翻訳家の職種に対する本音や、年収・給料などの賃金に関する満足度を集計している情報サイトです。翻訳家の、就職活動や転職活動、それに関連する資格試験や資格取得などに当サイトをお役立てください。