【職種】翻訳家が明かす仕事の本音

  1. ツイートする

翻訳家の基本情報

仕事内容 さまざまなジャンルの外国語を訳す
平均年齢※ 41.6歳
平均年収※ 500万円以上600万円未満
翻訳家に関連する資格 「ハングル」能力検定試験TOEFL(R)テストTOEIC(R)LISTENING & READING TESTインドネシア語技能検定試験ケンブリッジ英語検定スペイン語技能検定ドイツ語技能検定試験フランス語能力認定試験【TEF】JTF【ほんやく検定】ロシア語能力検定試験漢語水平考試【HSK】韓国語能力評価試験(KLAT)工業英語能力検定試験実用イタリア語検定実用タイ語検定試験実用フランス語技能検定試験実用英語技能検定中国語コミュニケーション能力検定【TECC】中国語検定試験
※あくまで、当サイトの投稿者の統計数値です。

みんなの平均満足度

総合平均 (54件) 3.2000 [3.2点]
給料 3.0000 [3点]
やりがい 3.9000 [3.9点]
労働時間の短さ 3.1000 [3.1点]
将来性 3.0000 [3点]
安定性 2.9000 [2.9点]

その他の語学力を生かす仕事

翻訳家の仕事の本音一覧

全部で54件の投稿があります。(31~40件を表示)
<<前へ   1  2  3  4  5  6     次へ>>
投稿者名 元気なオヤジ        投稿日時:2013/10/24 13:52:13
年齢・性別 45歳(男性)
年収 700万円以上800万円未満
給料 5 [5点]
やりがい 3 [3点]
労働時間の短さ 5 [5点]
将来性 5 [5点]
安定性 5 [5点]
翻訳家に対する評価者の属性 現在この職種で働いている
仕事内容の詳細 専門性が高すぎる案件はご勘弁いただいて、結果を保証できる案件に全力を尽くしています。
この職業・職種のここが良い 自宅で仕事、通勤で時間を失うことがない。移動も出張もない。ほんとうの実力者は少ない業界なので、群を抜く実力があれば殿様商売。「機械」には絶対に無理な仕事なので、将来も安泰。無理しない程度に受注を抑えて上記年収。時給に直すと4000円~9000円ぐらい。
この職業・職種のここが悪い 6時間も仕事を続けると脳が疲れる。
「なろう!」と思ってなれるものではありません。
この評価が参考になりましたか? 
参考になった人の数:47人中36人
投稿者名 洛中洛外        投稿日時:2013/05/18 01:22:44
年齢・性別 35歳(女性)
年収 700万円以上800万円未満
給料 4 [4点]
やりがい 5 [5点]
労働時間の短さ 4 [4点]
将来性 4 [4点]
安定性 5 [5点]
翻訳家に対する評価者の属性 現在この職種で働いている
仕事内容の詳細 読む、書く、調べる、掘り下げる、苦吟するといった作業の繰り返し。安定して食える水準に達するためには、体力や市場の分析力も必要。

いわゆる地頭または専門分野の体系的な知識、高い学習意欲と吸収力、それに謙虚さ(自己分析力とも)と市場分析力があれば、営業力は人並みで十分。タイミングをはずさず言うべきことを言う、変なところとは付き合わないなど、常識判断程度で足りる。分析力は原文の読解や裏取りの調べものに欠かせないので、継続して食べていくにはどのみち必要。
この職業・職種のここが良い 会社員から兼業フリーまで、働き方に多様性・柔軟性がある。ある程度基礎ができあがっていれば、1年現場を離れただけで浦島太郎ということもない。学生か学者に準じたスタイルの生活ができるので、一生学生をやっていたい人間には理想的。

納品先を安心させられるかそれ以上の品質を維持できれば仕事が途切れることはなく、食いっぱぐれがないという意味で安定性は高い。また現時点で機械と取り合うような仕事をしていれば別だが、高度な言語処理はサービス業などと同様、早々機械に取って代えられるものでもないと思われ、技術革新の時代にあっても比較的将来性がある。専門性の高い、あるいはニッチな分野は意外と対応できる人が少なく、過当競争もない印象。これは士業など、他の専門職と比べると特に顕著。また専門分野や前職での経験など、何らかのベースがあって参入する人も多いので、予備校や専門の院に入り直さなければほぼなれないそれらの職種と比較して先行コストは低く、昨今では費用対効果も高いといえる。

収入は実力+α営業力、その他社会人としての総合力次第。すなわち、実力が突出していればヒトとして多少アレでも下手な会社員よりは稼げるが、ほどほどだと生活費を稼ぐために営業力等でカバーする必要が生じる。無論、取引先や現場の上司も人の子、社会的適応力や良識はある方がいいのは言うまでもない。なお社交性はあってもなくても務まるが、孤独への耐性は必須条件。
この職業・職種のここが悪い 独善に陥りやすい。
SEの次ぐらいにパソコンの前に長居しがちなため、足腰を痛めがち。3年を過ぎる頃には独り言が癖になる。
基本、案件という名のプロジェクト・ベースなので完了時のすっきり感はあるが、常に勉強々々なのであまり気が休まることはない。頭の隅にはいつも仕事のことがある。ただこの辺はプロになれば、どんな職業でも同じかも知れない。
この評価が参考になりましたか? 
参考になった人の数:39人中38人
投稿者名 しか        投稿日時:2013/02/09 15:30:45
年齢・性別 52歳(男性)
年収 300万円未満
給料 1 [1点]
やりがい 3 [3点]
労働時間の短さ 3 [3点]
将来性 3 [3点]
安定性 1 [1点]
翻訳家に対する評価者の属性 現在この職種で働いている
仕事内容の詳細 外資系ソフトウェア会社で品質管理をしていましたが、リストラされ、再就職先が見つからなかったので、この業界に来ました。語学へのこだわりはなく、むしろトラドス等のツールをいじるのが楽しい。
マニュアルを書いていたり、実機テストを長年やっていて、翻訳経験はほぼありませんでしたが、IT分野、特にUIのトライアルはだいたい合格します。「実務経験>>語学力」だと思います。
クライアントはインド、中国、東欧中心。
この職業・職種のここが良い ・在宅で仕事ができる
・定年がない
・世界中から仕事を受注できる
・以前の職務に関連する分野で仕事ができるなら、やりがいあり
この職業・職種のここが悪い ・とにかく不安定。独身ならかろうじて生きていける、家族を養うのはほぼ不可能というのが実感です。
・老眼と腰にきます
・各国の税制を知らないと思わぬ落とし穴が。クライアントの国のお役所に提出する書類を用意するのが大変。
この評価が参考になりましたか? 
参考になった人の数:13人中8人
投稿者名 転職検討中♪        投稿日時:2013/02/05 17:31:40
年齢・性別 26歳(女性)
年収 300万円未満
給料 2 [2点]
やりがい 3 [3点]
労働時間の短さ 3 [3点]
将来性 3 [3点]
安定性 3 [3点]
翻訳家に対する評価者の属性 現在この職種で働いている
仕事内容の詳細 法律関連。主に判決文など。
この職業・職種のここが良い 社内翻訳(派遣)をしていますが、やるべき事が明白であり、他人と関わる煩わしさが比較的少ないかと思います。
新卒で入った会社では営業をしていましたが、中身がなくとっかえがきく仕事でみんなよくこれだけガツガツできるなぁと感心したものでした。
翻訳の場合、自分だけの力で形あるものとして完成するので、少しばかりの達成感があります。おかげでいろんな分野に少しずつ詳しくなる事ができました。
今はまだ子供がおりませんが、子供が生まれたら在宅でできたら良いなと考えています。
この職業・職種のここが悪い 英・中を担当していますが、英語は話せる人が社内に多く、中国語は優秀な中国人が多い事もあり、非常に安く買い叩かれている感じが否めません。
原文の難解さはある程度語学ができる人にしか理解されないし、とてつもない高レベルな日本語を要求されます。
この評価が参考になりましたか? 
参考になった人の数:22人中10人
投稿者名 コカコーラ        投稿日時:2012/11/19 12:35:46
年齢・性別 55歳(男性)
年収 700万円以上800万円未満
給料 2 [2点]
やりがい 2 [2点]
労働時間の短さ 1 [1点]
将来性 1 [1点]
安定性 1 [1点]
翻訳家に対する評価者の属性 現在この職種で働いている
仕事内容の詳細 契約書、海外プラント関係の翻訳。若手翻訳者の管理と相談係。なお、上記の収入を得るために年間3000時間以上は働いています。
この職業・職種のここが良い 上司にへつらうことがない。
やりたくない仕事や案件を拒否できる。
この職業・職種のここが悪い 変な人が多い。いちばん稼げる年齢は35歳から50歳あたり。50歳を過ぎると、その道の達人クラスの実力をもたないと、仕事を干されることがある。今稼げていたとしても、来年はまったく読めない。時代による浮き沈みが大きい。
この評価が参考になりましたか? 
参考になった人の数:16人中7人
投稿者名 お腹減った        投稿日時:2012/11/08 17:21:10
年齢・性別 39歳(女性)
年収 1000万円以上1200万円未満
給料 5 [5点]
やりがい 5 [5点]
労働時間の短さ 3 [3点]
将来性 2 [2点]
安定性 3 [3点]
翻訳家に対する評価者の属性 現在この職種で働いている
仕事内容の詳細 主に日英特許翻訳
この職業・職種のここが良い 通勤がなく、人間関係に悩むことがない。
トップ翻訳者として認知して貰えれば、仕事は途絶えない。
性別に関係なく稼げる。
トライアルの成績がトップクラスなら、すぐに仕事が貰える。
この職業・職種のここが悪い スキルアップするには、自分から積極的にセミナーなどに
参加したり、書籍を読んだりする自発的な努力が必要。
人と会わない(社交的な人には無理な仕事かもしれない)。
座ってばかりいるので、腰痛が出やすい。
とにかく、実力がないと恐ろしく稼げない。
この評価が参考になりましたか? 
参考になった人の数:26人中21人
投稿者名 にしきごい        投稿日時:2012/09/25 12:48:03
年齢・性別 52歳(男性)
年収 400万円以上500万円未満
給料 3 [3点]
やりがい 2 [2点]
労働時間の短さ 2 [2点]
将来性 1 [1点]
安定性 1 [1点]
翻訳家に対する評価者の属性 現在この職種で働いている
仕事内容の詳細 私は契約社員の社内翻訳者です。以前は企業で文書課で勤め、その後8年ほどフリーの翻訳者でした。私の年齢で採用してもらえるのは、奇跡に近いです。50歳を超える人はまず採用してもらえません。フリーランス翻訳者募集の場合でもトライアルに合格しにくくなります。英訳9割、和訳1割です。
この職業・職種のここが良い フリーランスなら通勤がない。
コネや人脈で、おいしい仕事を得られると、多くかせげる。
特殊な仕事なので、人とは違う仕事をしているということでなんとなくうれくなる。
この職業・職種のここが悪い コネや人脈がないと、価格競争の荒波にのまれ、安い割りの合わない仕事ばかりがまわってくる。
フリーランスの翻訳者に性格破綻者や奇人変人が多い(社内翻訳者はそうではない)。
取引先のエージェントが倒産したりして、売り掛け金を踏み倒される。不景気で取引先がズルくなり、支払いを渋りだしている。
フリーランスだと、金融機関から借金できません。新規にクレジットカードを作るのも困難になります。
この評価が参考になりましたか? 
参考になった人の数:21人中11人
投稿者名 AAA        投稿日時:2012/07/29 13:36:33
年齢・性別 46歳(女性)
年収 400万円以上500万円未満
給料 2 [2点]
やりがい 5 [5点]
労働時間の短さ 1 [1点]
将来性 3 [3点]
安定性 1 [1点]
翻訳家に対する評価者の属性 現在この職種で働いている
仕事内容の詳細 ・映像翻訳。(映画やドラマなど。)
この職業・職種のここが良い ・作品ごとに新たな世界に触れられる。
・好奇心が満たされる。
・やりがいがある。
・フリーなので煩わしい対人関係が少ない
この職業・職種のここが悪い ・景気に左右される。
・拘束時間が恐ろしく長い。時給にしたらとんでもなく薄給。
 ギャラはどんどん下がり続けている。
・フリーで自宅仕事なので、誰にも会わない期間が多い。
・トップ翻訳者以外は、生活していくのがやっと。
この評価が参考になりましたか? 
参考になった人の数:13人中10人
投稿者名 赤とんぼ        投稿日時:2012/06/26 14:57:41
年齢・性別 30歳(男性)
年収 1200万円以上1500万円未満
給料 5 [5点]
やりがい 5 [5点]
労働時間の短さ 4 [4点]
将来性 5 [5点]
安定性 3 [3点]
翻訳家に対する評価者の属性 現在この職種で働いている
仕事内容の詳細 専門業務に関する翻訳通訳を行う。逐次、同時通訳、翻訳、など臨機応変に。言語だけではなく、対象市場の事を理解し、アドバイスを行えるだけの分析や情報収集能力があるとより深い翻訳ができる。分野は人類学、音楽史、歴史、社会学、統計学、生物化学、半導体化学、半導体工学、プログラミング、データベース理論、遺伝子工学、生物学、自動車工学、自動車整備、単車整備、ゲーム理論、ゲーム開発、心理学、教育学。趣味を追求していって、それを専門にするとクライアントの信頼を得やすいし、面白い仕事を得られるようになる。
この職業・職種のここが良い 新しい事を毎日色々と勉強できる。本を読んで、実際に色々とやってみて、そこからドンドンと身に着けていくのも仕事の一部。楽しい!
この職業・職種のここが悪い 達成感がどうしても他の人のやった事に追従しているので、自分でなにかを作り上げた、という実感が無い所。仕事にのめり込むタイプだと引きこもりになりがち。交友関係も広がりにくい…
この評価が参考になりましたか? 
参考になった人の数:27人中24人
投稿者名 cheesecake        投稿日時:2012/06/23 21:05:19
年齢・性別 40歳(女性)
年収 300万円以上400万円未満
給料 2 [2点]
やりがい 3 [3点]
労働時間の短さ 3 [3点]
将来性 1 [1点]
安定性 2 [2点]
翻訳家に対する評価者の属性 過去にこの職種で働いていた
仕事内容の詳細 わたしが社内翻訳者兼コーディネーターだったころの仕事の内容と給料です。今は専業主婦です。営業が受注してきた案件を私が翻訳しますが、わたしだけでは翻訳しきれない分やわたしの分野外の案件を外部の登録翻訳者に発注します。

学歴や学校歴は、採用に関係しますよ。わたしがつとめていた会社では、トライアルで、試験の点と経験がほぼ同レベルの人が多数いて、その中から絞らなければならないときは、高卒よりは大卒、同じ大卒でもマイナー私立大卒より有名私立か国公立か外国の大学卒、大学卒よりは大学院卒をえらびました。なお、高卒の登録翻訳者が数人いましたが、全員帰国子女でした。それから社長の出身校で学んだことのある応募者や、知人からの紹介の人は、トライアルはなしで、いきなり最終面接でした。
この職業・職種のここが良い 語学や異文化コミュニケーションのすきな人にはむく仕事です。

専門を持って勉強していきたい人には、あっている仕事です。翻訳の需要がある分野について、すきな分野を勉強して知識をたかめればたかめるほど、翻訳に役立ちます。

すでの翻訳プロレベルになっている人なら、ながいあいだ専業主婦をへた後にでも、翻訳関連の仕事に復帰しやすいです。
この職業・職種のここが悪い つとめていたのが小さい会社だったので、業務運営がルーズ、社長が個性的な人で、あまり関わりたくないようなタイプ。

翻訳関係の会社経営者もフリーランス翻訳者も、ふつうの会社ではつとめられそうにないような性格や個性の持ちぬしが多いようです。

社内にいて他の人とまったくはなさない日がずいぶんあります。性格が明るい方や外向的な方にはむかないしごとですので、そういう方は他の道に進むべきです。

なんとなく、ビジネス社会の負け組のたまり場業界にみえます。
この評価が参考になりましたか? 
参考になった人の数:18人中10人
<<前へ   1  2  3  4  5  6     次へ>>

翻訳家の仕事の本音を投稿する

※すべて必須項目です。
※信憑性のない情報、公序良俗に反する投稿、同一人物による重複投稿・自作自演等は、削除させていただく場合がございます。

※翻訳家として現在仕事をしている方、もしくは過去に翻訳家をされていた方のみご入力ください。

投稿者名(ニックネーム)
性別      
年齢
この職業時の年収
給料 ←不満 1点    2点    3点    4点    5点    満足→
やりがい ←ない 1点    2点    3点    4点    5点    ある→
労働時間の短さ ←長い 1点    2点    3点    4点    5点    短い→
将来性 ←ない 1点    2点    3点    4点    5点    ある→
安定性 ←ない 1点    2点    3点    4点    5点    ある→
翻訳家のここが良い
翻訳家のここが悪い
仕事内容の詳細
翻訳家に対するあなたの状況

翻訳家とは

『翻訳』より : 翻訳(ほんやく)とは、Aの形で記録・表現されているものから、その意味するところに対応するBの形に翻案することである。最も身近なものとして、言語における翻訳があり、あるソース言語(source language)によって表現された文章を、別のターゲット言語(target language)で表現することを指す。 ある文章(原語文)を他言語で記述する行為を一般に翻訳と呼ぶ。一方、発話を別言語に置き換える行為は通訳と呼ばれる。元の文を原文といい、翻訳された文を訳文・翻訳文と言う。また、元の言語のことをソース言語または原言語、訳文・翻訳文の言語をターゲット言語または目的言語と言う。例えば、英文から日本文へ翻訳された場合は、ソース言語が英語であり、ターゲット言語が日本語である。 実際の翻訳では、ソース言語からターゲット言語へその言語間で対応する語彙を用い、対応する文法を用いて翻案することが多い。場合によっては、元々の意味の機械翻訳(機械的に対応する単語を当てはめてゆく方式の翻訳)が行われることもあり、これを直訳と言ったりもする。

『出典:Wikipedia』


honne.bizでは、翻訳家の職種に対する本音や、年収・給料などの賃金に関する満足度を集計している情報サイトです。翻訳家の、就職活動や転職活動、それに関連する資格試験や資格取得などに当サイトをお役立てください。