【職種】翻訳家が明かす仕事の本音

  1. ツイートする

翻訳家の基本情報

仕事内容 さまざまなジャンルの外国語を訳す
平均年齢※ 41.5歳
平均年収※ 500万円以上600万円未満
翻訳家に関連する資格 「ハングル」能力検定試験TOEFL(R)テストTOEIC(R)LISTENING & READING TESTインドネシア語技能検定試験ケンブリッジ英語検定スペイン語技能検定ドイツ語技能検定試験フランス語能力認定試験【TEF】JTF【ほんやく検定】ロシア語能力検定試験漢語水平考試【HSK】韓国語能力評価試験(KLAT)工業英語能力検定試験実用イタリア語検定実用タイ語検定試験実用フランス語技能検定試験実用英語技能検定中国語コミュニケーション能力検定【TECC】中国語検定試験
※あくまで、当サイトの投稿者の統計数値です。

みんなの平均満足度

総合平均 (52件) 3.3000 [3.3点]
給料 3.1000 [3.1点]
やりがい 4.0000 [4点]
労働時間の短さ 3.1000 [3.1点]
将来性 3.0000 [3点]
安定性 3.0000 [3点]

その他の語学力を生かす仕事

翻訳家の仕事の本音一覧

全部で52件の投稿があります。(41~50件を表示)
<<前へ   1  2  3  4  5  6     次へ>>
投稿者名 かものはし        投稿日時:2012/06/15 20:28:15
年齢・性別 38歳(女性)
年収 1000万円以上1200万円未満
給料 5 [5点]
やりがい 4 [4点]
労働時間の短さ 4 [4点]
将来性 3 [3点]
安定性 3 [3点]
翻訳家に対する評価者の属性 現在この職種で働いている
仕事内容の詳細 法律関係文書の英文和訳。
この職業・職種のここが良い 通勤不要。
煩わしい人間関係なし。
好きな時間に働ける。
性別年齢関係なく、完全実力世界なので、実力がある若い
女性なら、30前に大台超える人もいる。
この職業・職種のここが悪い 仕事をたくさん依頼されても、一人でこなす量に限界が
あるため、年収今の状態で横ばい状態。
上昇はないと思っている。
目が悪くなる。
この評価が参考になりましたか? 
参考になった人の数:14人中11人
投稿者名 たんたんめん        投稿日時:2012/05/29 15:50:19
年齢・性別 46歳(男性)
年収 300万円以上400万円未満
給料 1 [1点]
やりがい 5 [5点]
労働時間の短さ 5 [5点]
将来性 1 [1点]
安定性 1 [1点]
翻訳家に対する評価者の属性 現在この職種で働いている
仕事内容の詳細 フリーランス10年目の翻訳者で、翻訳だけでは生活できないので、ダブルワークで土曜と平日の夜に塾の講師もしています。翻訳は機械や電気の技術文書の翻訳です。塾では理数英を教えています。
この職業・職種のここが良い 有名大学卒や高学歴者には有利な業界。
同窓生や学生時代に面識のある人が大企業で幹部や管理職に就いていて、翻訳の発注や翻訳者の採用に関わっているケースがよくあります。おいしい翻訳の案件や翻訳者の就職口が同窓生のよしみで口こみで回ってきたりします。有名大学卒や高学歴者は大企業に就職できるチャンスが高く、大企業で働くと海外の大学院への社費での留学のチャンスがあり、海外勤務のチャンスも、中小企業に比べ格段に高くなります。これは将来翻訳者になりたい人には非常に有利にはたらく経験です。
この職業・職種のここが悪い 「翻訳は実力の世界」とか言われていますが、正しくないです。学歴は関係し、学歴の高くない人にとっては厳しい業界です。実力をつけて明らかに自分の方が、有名大学卒の翻訳者よりも上、と判断されるレベルまで技量を高める必要ありです。
20代とか30代ならフリーランスがうまくいかなくとも、再就職先を探せば社員の口は見つかるでしょう。しかし、40歳を過ぎるともうどこも社員としては雇ってくれなくなります。よって、40歳を過ぎたら、その道の達人レベルまで技量を高める必要があります。そうしないと、就職活動しても相手から単に「英語が得意なそこらのおっさん」程度にしかみられません。
この評価が参考になりましたか? 
参考になった人の数:18人中9人
投稿者名 ace        投稿日時:2012/05/19 17:13:18
年齢・性別 29歳(男性)
年収 300万円未満
給料 2 [2点]
やりがい 5 [5点]
労働時間の短さ 4 [4点]
将来性 4 [4点]
安定性 3 [3点]
翻訳家に対する評価者の属性 現在この職種で働いている
仕事内容の詳細 昔は言語以外の知識が必須であったが
現在はインターネットで知識の埋め合わせができるため
以前では難関な仕事も現在はそうでもなくなった

フリーでやる分には全て一人で家でできるため
通勤とかする必要が無い
めんどくさかったりすると明日に回したり、寝たいときに寝たりできる
この職業・職種のここが良い 自分はフリーですので、以下は全てフリーでのお話

・家から一歩もでずに応募→実技→採用→仕事→給料の
流れができる
・面接のないところもけっこうあり
実技試験をネットでやらされ、受かれば採用(100%実力の世界)
・家でできる
・一人でできる
・自分の持っている知識をフルでぶつけれるので
やりがいがある
・人がいないのか、けっこう仕事がある
・仕事を選べる
この職業・職種のここが悪い ・誰もミスを指摘してくれないので
自分が訳したものがユーザーの手に渡ってしまう
責任重大
・とんでもなく難しい本を引き受けて
「わからない」といってしまうと一発で信用を失う
・よく医療関係や戦争や死体とかグロい本を訳せといわれることがある
・給料が微妙
この評価が参考になりましたか? 
参考になった人の数:8人中6人
投稿者名 イっシー        投稿日時:2012/04/24 11:41:06
年齢・性別 80歳(女性)
年収 300万円未満
給料 5 [5点]
やりがい 5 [5点]
労働時間の短さ 4 [4点]
将来性 2 [2点]
安定性 2 [2点]
翻訳家に対する評価者の属性 現在この職種で働いている
仕事内容の詳細 技術翻訳。もともと技術屋ではないが、インターネットを駆使すると結構出来てしまう。したがって、医学、科学、建築のどの分野でもOKである。
この職業・職種のここが良い いつも仕事が入ると別の世界にどっぷり入れるのでわくわくする。退職後の仕事として最適である。。
この職業・職種のここが悪い あまり若い人のする仕事ではないと思う。
この評価が参考になりましたか? 
参考になった人の数:12人中10人
投稿者名 さきいか        投稿日時:2012/02/07 10:59:45
年齢・性別 48歳(男性)
年収 300万円以上400万円未満
給料 2 [2点]
やりがい 5 [5点]
労働時間の短さ 4 [4点]
将来性 1 [1点]
安定性 1 [1点]
翻訳家に対する評価者の属性 現在この職種で働いている
仕事内容の詳細 社内通訳翻訳者(経験20年)
ビジネス文書(カタログやPowerPointの営業資料や海外からのEメール)の翻訳。海外の取引先の担当者が来たときに通訳。英文ホームページの管理。昼食の弁当の手配と食後の後かたづけ(零細企業なので)。
この職業・職種のここが良い 対人関係が普通にでき人格が普通の人(変人でない人)であれば、英会話講師やビジネス英語講師もできるので、つぶしがききます。職業を尋ねられたときに、特殊な職業なので、珍しがられます。フリーランスなら、業務形態を会社にすれば、社長になれ、通勤がなく、嫌な仕事の依頼は断ることができます。準備をしっかりとしていれば定年退職後にもなれる職業です(ただし、スキルが低いことと年齢的に将来長く続けられないため、ベテラン同業者や仕事の依頼者からは重要視されません)。
この職業・職種のここが悪い 社内翻訳者なら勤め人と同じですが、フリーランスだと、水商売とか芸能界と同じです。ビジネス翻訳は、景気に大きく左右されます。ちなみに2011年の震災以後は、フリーランスに流れるビジネス翻訳の仕事は激減しして、たくさんのフリーのベテランの翻訳者が廃業しています。出版翻訳なら、確実に売れる本の翻訳をまかせてもらえば、数千万、数億を稼ぐことができます(ただし、ほんの一握りだけの、出版業界に強いコネがあるとか、学閥などによるメリットを受けられる人だけ)。2008年までは、フリーランスでも経験年数にほぼ比例して、生活できるレベルの収入を得ることができました。しかし今では、フリーランスは「ばくち」です。これから翻訳者をめざす方は、フリーランスではなく、社内翻訳者の方を主眼に置くのがよいと思います。最初に仕事を獲得するときに、多くの場合履歴書の提出が求められるます。その際、有名大学卒業者や修士や博士が有利です。高卒、専門学校卒、無名大学卒は不利です(どの世界もそうなのでしょうが)。後者の人は、学歴や学閥、縁故による棚ぼたはまず期待できないので、将来ずっと、実力勝負をし続けなければなりません。
この評価が参考になりましたか? 
参考になった人の数:14人中9人
投稿者名 mao        投稿日時:2012/01/17 13:30:52
年齢・性別 43歳(女性)
年収 300万円未満
給料 2 [2点]
やりがい 3 [3点]
労働時間の短さ 3 [3点]
将来性 2 [2点]
安定性 2 [2点]
翻訳家に対する評価者の属性 現在この職種で働いている
仕事内容の詳細 ITマニュアルなどの翻訳。
この職業・職種のここが良い 通勤しなくてもよい
時間の融通が他の職業よりは利くと思う
対人関係のストレスがない


この職業・職種のここが悪い 2009年以降単価がさがり、現在は時給換算すると10年前の駆け出しのころの同じくらいの金額で働いている。最近の機械翻訳はかなり優秀になってきているし、このような経済状況では翻訳に明るい未来はないと思う。在宅暦も長くなってきているので横からの情報がほとんど入ってこない。年をとってもできる職業かと昔は思っていたが、パソコンの前に長時間同じ姿勢で座っていなければならないのは、ある程度の年齢になったらつらくなるはず。
この評価が参考になりましたか? 
参考になった人の数:10人中9人
投稿者名 独立したて        投稿日時:2011/05/28 08:51:27
年齢・性別 36歳(女性)
年収 300万円以上400万円未満
給料 4 [4点]
やりがい 5 [5点]
労働時間の短さ 3 [3点]
将来性 5 [5点]
安定性 3 [3点]
翻訳家に対する評価者の属性 現在この職種で働いている
仕事内容の詳細 日→英、英→日で、翻訳可能な文書であれば何でも受けている。
この職業・職種のここが良い ・自宅で仕事をしているので通勤に時間とお金がかからない。着る服にも気を配る必要がない。
・興味のある内容の仕事があるときは、とても充実感を感じる。
・新しい知識がいつも必要になるので、生涯学習ができる。もともと好奇心が旺盛な者にはとても向いている。
・自分の翻訳会社なので、翻訳に十分な時間がない場合などの条件の悪い注文は大抵の場合受けなくていい。
この職業・職種のここが悪い ・翻訳者の地位の低い国にいるので、翻訳の価値がなかなか認められなく、はがゆい。外国語が話せれば誰でも翻訳ができると思われがち。
・多くの翻訳ができない者が翻訳を職業としていて、非常に質が低い翻訳が世の中にあふれている。
・収入にむらがある。
・自分の翻訳会社なので、翻訳だけではなく他の雑用もこなさなければならない。
・たまに他の翻訳会社からの注文も受けるが、翻訳コーディネーターの対応の雑さ、料金支払いの停滞や原文の質の悪さなどに心底驚く。(日本に国会試験などがないのが不思議。北米にはFITとつながりのある公認翻訳者という資格がある。私は公認翻訳者です。)
この評価が参考になりましたか? 
参考になった人の数:19人中16人
投稿者名 森の国        投稿日時:2011/04/29 06:45:31
年齢・性別 45歳(女性)
年収 700万円以上800万円未満
給料 4 [4点]
やりがい 4 [4点]
労働時間の短さ 3 [3点]
将来性 3 [3点]
安定性 3 [3点]
翻訳家に対する評価者の属性 現在この職種で働いている
仕事内容の詳細 企業内翻訳者。正社員。
企業向け印刷物の発行責任者兼務。
この職業・職種のここが良い 良い翻訳ができたと感じると、中毒になる。
年齢に関わらず続けることができる。
男女の差別をされにくい。
基本的に清潔な仕事。
この職業・職種のここが悪い 翻訳機ではない。
役職が付かない。
この評価が参考になりましたか? 
参考になった人の数:10人中7人
投稿者名 れもん        投稿日時:2011/04/21 16:28:31
年齢・性別 40歳(女性)
年収 500万円以上600万円未満
給料 3 [3点]
やりがい 4 [4点]
労働時間の短さ 5 [5点]
将来性 4 [4点]
安定性 5 [5点]
翻訳家に対する評価者の属性 現在この職種で働いている
仕事内容の詳細 医療分野、企業管理部門の翻訳。
この職業・職種のここが良い 一つとして同じ内容のものはなく、様々な世界に触れることができて興味深い。組織の中の動きがよく見えてモーチベーションも上がる。色々な人の様々な仕事に一緒にかかわれるので刺激になる。正社員として雇用していただいているので安定しており、必要な知識やスキルの向上に集中できる。
この職業・職種のここが悪い 日本では国家資格による独占業務ではないため実力の判断がなされにくく、質の悪い翻訳によってイメージや相場が損なわれていることが多い気がする。良い翻訳ほど最初からあったもの、あるいは存在感がないような印象を与えてしまう場合がある。企業内で正社員のポジションンが少ないため、職業上の上下関係がえられず評価に忍耐が必要。仕事中に表向きのパフォーマンスがないため、仕事内容や人間性を理解されにくい。
この評価が参考になりましたか? 
参考になった人の数:10人中10人
投稿者名 通りすがり        投稿日時:2011/03/11 13:12:24
年齢・性別 42歳(男性)
年収 1200万円以上1500万円未満
給料 3 [3点]
やりがい 1 [1点]
労働時間の短さ 3 [3点]
将来性 3 [3点]
安定性 5 [5点]
翻訳家に対する評価者の属性 現在この職種で働いている
仕事内容の詳細 翻訳を業とするならば、独立を選択します。しかし、大きな組織で活躍できる、あるいはお国のために、何か出来るのではないかと思い夢みており、決断できない(おそらくずっと)。
この職業・職種のここが良い 産業翻訳専門としています。本業は別途あり、兼業です。
コマ切れの時間を有効活用できるので助かります。例:移動時間など。
年収は現在の月収を12倍したもの。
翻訳を専門にすれば、20百万円到達する可能性高い。
この職業・職種のここが悪い ステータスなし。
家で翻訳していると、家族から白い眼で見られる。男はスーツを着て、びしっとして外で活躍するものとのイメージあり。
この評価が参考になりましたか? 
参考になった人の数:16人中10人
<<前へ   1  2  3  4  5  6     次へ>>

翻訳家の仕事の本音を投稿する

※すべて必須項目です。
※信憑性のない情報、公序良俗に反する投稿、同一人物による重複投稿・自作自演等は、削除させていただく場合がございます。

※翻訳家として現在仕事をしている方、もしくは過去に翻訳家をされていた方のみご入力ください。

投稿者名(ニックネーム)
性別      
年齢
この職業時の年収
給料 ←不満 1点    2点    3点    4点    5点    満足→
やりがい ←ない 1点    2点    3点    4点    5点    ある→
労働時間の短さ ←長い 1点    2点    3点    4点    5点    短い→
将来性 ←ない 1点    2点    3点    4点    5点    ある→
安定性 ←ない 1点    2点    3点    4点    5点    ある→
翻訳家のここが良い
翻訳家のここが悪い
仕事内容の詳細
翻訳家に対するあなたの状況

翻訳家とは

『翻訳』より : 翻訳(ほんやく)とは、Aの形で記録・表現されているものから、その意味するところに対応するBの形に翻案することである。最も身近なものとして、言語における翻訳があり、あるソース言語(source language)によって表現された文章を、別のターゲット言語(target language)で表現することを指す。 ある文章(原語文)を他言語で記述する行為を一般に翻訳と呼ぶ。一方、発話を別言語に置き換える行為は通訳と呼ばれる。元の文を原文といい、翻訳された文を訳文・翻訳文と言う。また、元の言語のことをソース言語または原言語、訳文・翻訳文の言語をターゲット言語または目的言語と言う。例えば、英文から日本文へ翻訳された場合は、ソース言語が英語であり、ターゲット言語が日本語である。 実際の翻訳では、ソース言語からターゲット言語へその言語間で対応する語彙を用い、対応する文法を用いて翻案することが多い。場合によっては、元々の意味の機械翻訳(機械的に対応する単語を当てはめてゆく方式の翻訳)が行われることもあり、これを直訳と言ったりもする。

『出典:Wikipedia』


honne.bizでは、翻訳家の職種に対する本音や、年収・給料などの賃金に関する満足度を集計している情報サイトです。翻訳家の、就職活動や転職活動、それに関連する資格試験や資格取得などに当サイトをお役立てください。