【職種】翻訳家が明かす仕事の本音
翻訳家の基本情報
仕事内容 | さまざまなジャンルの外国語を訳す |
---|---|
平均年齢※ | 41.4歳 |
平均年収※ | 500万円以上600万円未満 |
※あくまで、当サイトの投稿者の統計数値です。
みんなの平均満足度
総合平均 (68件) |
![]() |
1 2 3 4 5 給料 やりがい 労働時間の短さ 将来性 安定性 |
---|---|---|
給料 |
![]() |
|
やりがい |
![]() |
|
労働時間の短さ |
![]() |
|
将来性 |
![]() |
|
安定性 |
![]() |
翻訳家の仕事の本音一覧
全部で68件の投稿があります。(31~40件を表示)
投稿者名 | ヒロ 投稿日時:2016/01/28 00:28:51 |
---|---|
年齢・性別 | 42歳(男性) |
年収 | 900万円以上1000万円未満 |
給料 | ![]() |
やりがい | ![]() |
労働時間の短さ | ![]() |
将来性 | ![]() |
安定性 | ![]() |
翻訳家に対する評価者の属性 | 過去にこの職種で働いていた |
仕事内容の詳細 | ない |
この職業・職種のここが良い | ない |
この職業・職種のここが悪い | ない |
投稿者名 | あいうえお 投稿日時:2015/12/28 19:48:02 |
---|---|
年齢・性別 | 19歳(男性) |
年収 | 300万円以上400万円未満 |
給料 | ![]() |
やりがい | ![]() |
労働時間の短さ | ![]() |
将来性 | ![]() |
安定性 | ![]() |
翻訳家に対する評価者の属性 | 現在この職種で働いている |
仕事内容の詳細 | 医薬の特許の翻訳をしている |
この職業・職種のここが良い | 専門分野の知識が仕事をしている中でも広がる。 対人関係で悩まされない。 会社に登録できればあとは実力でどうにでもなる。 |
この職業・職種のここが悪い | 書類選考厳しい。特に自分みたいに若い人は経験がほとんどないため、書類選考で落とされやすい |
投稿者名 | えみおう 投稿日時:2015/12/15 20:45:22 |
---|---|
年齢・性別 | 53歳(女性) |
年収 | 400万円以上500万円未満 |
給料 | ![]() |
やりがい | ![]() |
労働時間の短さ | ![]() |
将来性 | ![]() |
安定性 | ![]() |
翻訳家に対する評価者の属性 | 現在この職種で働いている |
仕事内容の詳細 | 内勤、在宅化 英文契約書、取り扱い説明書、インボイス、コレポン、海外取引相手の検収調査 |
この職業・職種のここが良い | 製造、物流、法律のあらゆる分野の和訳、英訳 各分野で、経験が詰める |
この職業・職種のここが悪い | 第三者に業務報告書を出さないと、むだに時給が高いと思われる。 |
投稿者名 | しょー 投稿日時:2015/10/16 12:25:29 |
---|---|
年齢・性別 | 26歳(男性) |
年収 | 400万円以上500万円未満 |
給料 | ![]() |
やりがい | ![]() |
労働時間の短さ | ![]() |
将来性 | ![]() |
安定性 | ![]() |
翻訳家に対する評価者の属性 | 現在この職種で働いている |
仕事内容の詳細 | 英語、日本語、ドイツ語ができるので、この言語を使った翻訳をしている。 ITや金融関係の翻訳が多い。 |
この職業・職種のここが良い | 雇われじゃないので、好きなように時間を使える。 休みもある程度自分で決められる。 どこでも仕事ができるから、旅行とか行きやすい。 実力があれば仕事はなくならない。 翻訳はとても奥が深くて、難しいけどその分やりがいがある。 専門分野の翻訳が多いので、その分野の知識が豊富になる。 |
この職業・職種のここが悪い | 引きこもって仕事ばかりしていると話し方を忘れるので、意識して外に出ることが必要。 「翻訳業をしている」と言うと、高確率で「じゃあ英語ペラペラなんだ!凄いね!」と言われるから説明するのが面倒。 |
投稿者名 | シンガポール 投稿日時:2015/07/25 09:25:54 |
---|---|
年齢・性別 | 34歳(男性) |
年収 | 500万円以上600万円未満 |
給料 | ![]() |
やりがい | ![]() |
労働時間の短さ | ![]() |
将来性 | ![]() |
安定性 | ![]() |
翻訳家に対する評価者の属性 | 現在この職種で働いている |
仕事内容の詳細 | シンガポールの院内日系企業で通訳・翻訳のポジションで勤務しています。円が弱いので上記の給料ですが、数年前は100万程少なかったです。 社内通訳・翻訳なのでとにかく「訳して欲しい」と上司から依頼が来るものなんでも訳すので専門性がない。現在は通信教育で契約書・法務関連翻訳を勉強中。 |
この職業・職種のここが良い | 正社員の社内翻訳のポジションなので、メールや記事などの翻訳をしており、意味が通じればいい程度の通訳・翻訳が多く完璧に訳せている必要がないものも多い。サラリーマンなので収入は安定している。契約書や技術文書などビジネスに関わる文書を一通り経験できる。 |
この職業・職種のここが悪い | 社内翻訳は立場が低く、会社内で昇進はあまりの望めない。時期を見計らってフリーランスに転向予定。 |
投稿者名 | YOSHI 投稿日時:2015/05/02 17:28:59 |
---|---|
年齢・性別 | 42歳(男性) |
年収 | 500万円以上600万円未満 |
給料 | ![]() |
やりがい | ![]() |
労働時間の短さ | ![]() |
将来性 | ![]() |
安定性 | ![]() |
翻訳家に対する評価者の属性 | 現在この職種で働いている |
仕事内容の詳細 | 技術文書を翻訳をしたり、翻訳チェックをする。 |
この職業・職種のここが良い | 生活が安定している。3〜4社の翻訳会社と契約できれば、仕事が途切れる心配はない。こまめな人なら何歳になっても働けるはず。 基本は在宅ワークのため、妻と共同で育児ができる。 休みたい時は勝手に休暇を取れる。 最新技術や英語の勉強ができて、仕事が楽しい。 読書をしたり、遊びながら自由に仕事ができる。 |
この職業・職種のここが悪い | ネットサーフィンをしながら仕事をすると、時間のメリハリがなくなり勤務時間がダラダラと長くなってしまう。自分は自制心が弱いので、夜中になっても仕事が終わらないことがある。 |
投稿者名 | みみ 投稿日時:2015/03/28 22:43:40 |
---|---|
年齢・性別 | 37歳(女性) |
年収 | 1000万円以上1200万円未満 |
給料 | ![]() |
やりがい | ![]() |
労働時間の短さ | ![]() |
将来性 | ![]() |
安定性 | ![]() |
翻訳家に対する評価者の属性 | 現在この職種で働いている |
仕事内容の詳細 | 機械・自動車関係の特許翻訳(日英) |
この職業・職種のここが良い | ・こなした量が多いほど収入も増えること(逆もまた然り) ・自分の裁量で仕事量、仕事時間等を決められること ・完全に単独作業なので誰かに足を引っ張られることはない |
この職業・職種のここが悪い | ・独善に陥りがち ・積極的に外に出て行かないと浦島太郎状態になりがち (以下個人的な問題ですが) ・依頼を断る勇気が無いと、休みなく働く羽目になる。結果、自分の首を締めることになるのでワーカホリックな人は要注意 ・家族以外の誰とも話さない、家から一歩も出ない日が数日続くこともあり得る。慢性の運動不足 |
投稿者名 | あき 投稿日時:2014/12/10 19:05:36 |
---|---|
年齢・性別 | 32歳(女性) |
年収 | 300万円未満 |
給料 | ![]() |
やりがい | ![]() |
労働時間の短さ | ![]() |
将来性 | ![]() |
安定性 | ![]() |
翻訳家に対する評価者の属性 | 現在この職種で働いている |
仕事内容の詳細 | 主にビジネス文書。 |
この職業・職種のここが良い | 家でできる為いろんな意味で楽です。 子供ができても仕事を調節しながら続けていけそうなところは魅力的です。 |
この職業・職種のここが悪い | いつ仕事が来るか分からないため、なかなか予定がたてられないところ。 週末もなんだかんだでお仕事をしなければいけないところ。 給与がよく翌月払いだったりでまだ始めたばかりなので、ちゃんと支払われるのか不安になるときがあります。 |
投稿者名 | margarita 投稿日時:2014/10/15 14:08:44 |
---|---|
年齢・性別 | 56歳(女性) |
年収 | 400万円以上500万円未満 |
給料 | ![]() |
やりがい | ![]() |
労働時間の短さ | ![]() |
将来性 | ![]() |
安定性 | ![]() |
翻訳家に対する評価者の属性 | 現在この職種で働いている |
仕事内容の詳細 | 正社員。翻訳者は全員技術者としての仕事も持っている。一般的ソフトウェアの知識は必須、かつ取扱製品を満足に扱えない人には任せない。 勿論、社内でトライアルを受けて翻訳チームに所属するので、中小企業だが非常にクオリティが高い翻訳と思う。 |
この職業・職種のここが良い | ・やりがいはある。一つのモノとして残っていくから。 ・最新技術情報に常に接していかないとクオリティが下がるが、それが勉強の原動力になり、文書に出てきた時など自分のレベルアップを感じることができる。 |
この職業・職種のここが悪い | ・ちょっと英語できるだけで翻訳者になりたがる人が多い。特に文系女子の場合、技術翻訳に惹かれ、自称技術翻訳者が多すぎる。Web検索や用語集に頼って仕事する質の悪さで淘汰されていく。 ・母語のレベルが低い人は下訳程度だが、それに満足してスキルアップを行わない人もいる。 |
投稿者名 | ぐるんぱ 投稿日時:2014/06/30 02:38:33 |
---|---|
年齢・性別 | 40歳(男性) |
年収 | 700万円以上800万円未満 |
給料 | ![]() |
やりがい | ![]() |
労働時間の短さ | ![]() |
将来性 | ![]() |
安定性 | ![]() |
翻訳家に対する評価者の属性 | 現在この職種で働いている |
仕事内容の詳細 | 実務書類の翻訳、特許明細書の翻訳 |
この職業・職種のここが良い | 職人的な職業であればどんな仕事でも同じだと思うが、腕の良い人は仕事が途切れない。同じ金を払うなら、うまい人に頼みたいのが人情だから当然といえば当然。ある一定のレベル以上で仕事が出来る人なら、生活は安定。 だがもう少しお金が貰えたらと思う。 仕事内容は面白く、やりがいは有り。 通勤がない。嫌な上司も同僚もいない。人間関係で疲れがちな人にとっては最高の仕事。 やればやるだけ腕は上がる(気がする)。 毎日英語に接しているので英語力が落ちない。 |
この職業・職種のここが悪い | 家で仕事をしているとダラダラしがちで労働時間が長くなる。ネットサーフィンしてしまう。昼間から酒を飲んでしまう。正午まで寝てしまう。昼間に家から出てくると近所の主婦の奥さん達とよく出会うが無職と思われていそう(イケメンなら昼下がりの情事を楽しめるかも知れないので人によってはデメリットとも言い切れない)。安く買い叩こうとするブラック取引先も多い。会社としての規模が大きくなるほど翻訳者にとってブラック化しやすい。 |
翻訳家の仕事の本音を投稿する
honne.bizでは、翻訳家の職種に対する本音や、年収・給料などの賃金に関する満足度を集計している情報サイトです。翻訳家の、就職活動や転職活動、それに関連する資格試験や資格取得などに当サイトをお役立てください。